ಜರ್ಮನಿ ದೇಶದ ಕವಿ ಉಲ್ರೀಕ ಆಲ್ಮತ ಜ಼ಂಡಿಷ್ (ULRIKE ALMUT SANDIG) ಅವರ ಐದು ಕವನಗಳು FIVE POEMS BY THE GERMAN POET ULRIKE ALMUT SANDIG TRANSLATED INTO KANNADA
ಈ ಹಿಂದಿನ ಪೂರ್ವ-ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಉಲ್ರೀಕ ಆಲ್ಮತ ಜ಼ಂಡಿಷ್ (Ulrike Almut Sandig; ಜ: 1979), ಈಗ ಬರ್ಲಿನ್ ನಿವಾಸಿ. ಕಾವ್ಯರಚನೆಯ ಆರಂಭದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕವನಗಳನ್ನು ಆಗ ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಲೀಪ್ಜಿಗ್ ನಗರದ ದಾರದೀಪದ ಕಂಬಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹಂಚುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪರಿಸರಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ ಓದುಗರಿಗೆ ತಲುಪುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
ಉಲ್ರೀಕರ ಕವನಗಳು ಒಮ್ಮೆಗೆ ಸರಳ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದ್ದು, ಎರಡು ಭೂಗೋಳಾರ್ಧಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಪಂಚದ ಕೇಂದ್ರಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ಪ್ರಯಾಣದ ನಕ್ಷಾರೇಖೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತವೆ. ಅವರ ಕವನಗಳು ನಗರದ ವಾಸ್ತವತೆಯನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಆ ವಾಸ್ತವತೆಯು ದುಃಸ್ವಪ್ನಗಳು, ಬೈಬಲ್, ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಕಥೆಗಳು ಮತ್ತು ನರ್ಸರಿ ರೈಮ್ಗಳ ಉಲ್ಲೇಖಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿದೆ. ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ.
ಹಾಸ್ಯ, ವ್ಯಂಗ್ಯ, ಸಂದೇಹ, ಮತ್ತು ನಾಸ್ಟಾಲ್ಜಿಯಾದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಈ ಕವನಗಳು ಸಂಗೀತಕವೂ ಆಗಿವೆ, ಬಹು ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯರಚನೆಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಓದುಗರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಊಹೆ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮುಂಬರುವ ಸಾಲು ಪಡೆವ ತಿರುವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ (‘ಥಿಕ್ ಆಫ಼್ ಇಟ್’ ಸಂಕಲನದ ಬೆನ್ನುಡಿಯಿಂದ ಆಯ್ದಕೊಂಡ ಸಾಲುಗಳು).
ಉಲ್ರೀಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವರ ಕವನಗಳಿಗೆ ಶಿರ್ಷಿಕೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕವನದ ಒಂದು ಸಾಲು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ದಪ್ಪಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ತೊರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕವನದ ಕೇಂದ್ರವೆಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೂ, ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯ ಪಟ್ಟ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಕವನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿರುವೆ. ಪೂರ್ವ-ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಉಲ್ರೀಕರಿಗೆ ವರ್ಗಶ್ರೇಣಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಭಾಷೆಯ ಪಾರದರ್ಶಿಕತೆಯನ್ನು ಇದು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕ್ಯಾರೆನ ಲೀಡರ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ನಾಲ್ಕು ಕವನ ಸಂಕಲನಗಳಲ್ಲದೇ, ಉಲ್ರೀಕ ಆಲ್ಮತ ಜ಼ಂಡಿಷ್-ರು ಎರಡು ಕಥಾ ಸಂಕಲನಗಳು ಹಾಗೂ ಒಂದು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಕೂಡ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ. ತಮ್ಮ ಬರಹಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಜರ್ಮನಿಯ ಹಲವಾರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಪುರಸ್ಕಾರಗಳು ದೊರಕಿವೆ. ಖ್ಯಾತ ಸಂಗೀತ ಸಂಯೋಜಕರು ಹಾಗೂ ‘ಪರ್ಫಾರ್ಮೆನ್ಸ ಆರ್ಟಿಸ್ಟ್’ರ ಜತೆಗೂಡಿ ಇವರು ತಮ್ಮದೇ ಕವನಗಳ ಕಾವ್ಯಾಭಿನಯ ಪ್ರದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪ್ರದರ್ಶನಗಳ ವೀಡಿಯೋಗಳನ್ನು ಯೂಟ್ಯೂಬ್ನಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು. ಉಲ್ರೀಕ ಆಲ್ಮತ ಜ಼ಂಡಿಷ್ರು ಜರ್ಮನ್ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಹೊಸ ತಲೆಮಾರಿನ ಮುಖ್ಯ ಕವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಹಾಗೂ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ‘ಕಾವ್ಯಕಲಾವಿದೆ.’
ಇಲ್ಲಿರುವ ಕವನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಕತ್ತಾದ ‘ಸೀಗಲ್ ಬುಕ್ಸ’ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಉಲ್ರೀಕರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಿತ ಎರಡು ಕವನ ಸಂಕಲನಗಳಿಂದ ಆಯ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ – ‘ಥಿಕ್ ಆಫ಼್ ಇಟ್, 2018’ (Thick of It) ಮತ್ತು ‘ಐ ಆ್ಯಾಮ್ ಅ ಫೀಲ್ಡ್ ಫುಲ್ ಆಫ಼್ ರೇಪ್ಸೀಡ್… 2020’ (I am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other). ಈ ಸಂಕಲನಗಳಲ್ಲಿವ ಕವನಗಳನ್ನು ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದವರು ಕ್ಯಾರೆನ ಲೀಡರ್ (Karen Leeder).
LINK TO MY KANNADA TRANSLATIONS OF ULRIKE ALMUT SANDIG'S POEMS PUBLISHED IN AVADHI MAG:

Comments
Post a Comment