ಎಸ್ಟೋನಿಯಾ ದೇಶದ ಕವಿ ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ–ರವರ ಆರು ಕವನಗಳು SIX POEMS BY THE ESTONIAN POET DORIS KAREVA TRANSLATED INTO KANNADA
19 MAY 2023
ʻಎಸ್ಟೋನಿಯನ್ ಮಹಿಳಾ ಕಾವ್ಯದ ಸಶಕ್ತ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ ಅವರು ಹೊಳೆಯುವ ಮುತ್ತಿನಂತೆ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆʼ ಎಂದು ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭ. ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ ಅವು ಒಬ್ಬ ಉತ್ತಮ ಕವಿ ಎಂದು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ ಅವರು ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರವೀಣೆ ಹಾಗೂ ಎಸ್ಟೋನಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯ ಕವಯತ್ರಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು, ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾದ ಮಾತು.
ಡೊರಿಸ್ ಕರೆವಾ ಅವರು 1958ರಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದರು. 1983ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಟಾರ್ಟು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ರೋಮನ್ – ಜರ್ಮಾನಿಕ್ ಭಾಷಾಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪದವಿ ಪಡೆದರು. 1978-1993 ಮತ್ತು 1997-2002ರವರೆಗೆ ಅವರು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಾಪ್ತಾಹಿಕ ‘ಸಿರ್ಪ್’ ಗಾಗಿ (Sirp) ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು. ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂಪಾದಕರಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅವರು ಹದಿನಾರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ (1992-2008) UNESCOಗಾಗಿ ಎಸ್ಟೋನಿಯನ್ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಆಯೋಗದ ಪ್ರಧಾನ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿಯಾಗಿದ್ದರು.
ಕರೆವಾ ಅವರ ಕಾವ್ಯದ ಗಮನಾರ್ಹ ಲಕ್ಷಣವೆಂದರೆ ರೂಪಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಅನುಸರಣೆ. ಆದಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಕರೆವಾ ಅವರ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿದ್ದೂ, ಆಶ್ಚರ್ಯವೆಂಬಂತೆ ಅವರು ಹೇಳಬಯಸುವ ಸಂದೇಶ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹಾಗೂ ಬಹುಅರ್ಥಗಳೊಂದಿಗೆ ಮೂಡಿಬರುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡಿದರೆ, ಇಷ್ಟೊಂದು ಅರ್ಥಗಳು ಬರುವಾಗ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿನ ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಉಂಟಾಗಬಹುದು: ಈ ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆಯಿಂದ ಮೂಡಿಬರುವ ಅರ್ಥದ ಸುಳಿವು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ, ಪ್ರವಾದಿಯ ವಾಣಿಯಂತೆ.
ಆದರೆ ಕರೆವಾ ಅವರ ಕಾವ್ಯವು ಶೈಲಿಯ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪದಗಳ ಬಳಕೆ ಕಡಿಮೆಯಾದರೂ ಅವು ಸಾರುವ ಸಂದೇಶ ಗಹನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಸೌಂದರ್ಯದ ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕಾವ್ಯದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಕರೆವಾ ಅವರ ಮೇಲೆ ಟೀಕೆಯಿದೆ. ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ, ಕರೇವಾ ಅವರ ಕಾವ್ಯದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಿದಷ್ಟು ಈಗ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಬೇರಾವ ಎಷ್ಟೋನಿಯನ್ ಕವಿಯ ಕಾವ್ಯದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಸಾಧ್ಯ. ಕರೇವಾ ಅವರ ಕಾವ್ಯಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಆ ನೈತಿಕ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ. ಅವರು ಈವರೆಗೆ ಹದಿನಾರು ಕವನಸಂಕಲನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಪ್ರಬಂಧ ಸಂಕಲನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಕಾವ್ಯಪಯಣದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ, ಚೊಚ್ಚಲ ಸಂಗ್ರಹವಾದ ʻಪೇವಾಪಿಲ್ಡಿಡ್ʼ Päevapildid (ಛಾಯಾಚಿತ್ರಗಳು, 1978)ರಿಂದ ʻವರಿ ಜ ವಿವ್ʼ Vari ja viiv (ನೆರಳು ಮತ್ತು ತತ್ಕ್ಷಣ, 1986) ಸಂಗ್ರಹದವರೆಗೆ ಒಂಬತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಐದು ಕವನಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಅವರ ಹೊಸ ಕವಿತೆಗಳನ್ನ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆಯ್ದ ಕವಿತೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ ʻಆರ್ಮುಯೇಗ್ʼ Armuaeg (ಟೈಮ್ ಆಫ್ ಗ್ರೇಸ್, 1991), ಮತ್ತು ʻಮಾಂಡ್ರಗೋರಾʼ Mandragora (ಮ್ಯಾಂಡ್ರೇಕ್, 2002) ಸಂಗ್ರಹದ ನಡುವೆ ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಸಂಗ್ರಹಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು. ʻಮಾಂಡ್ರಗೋರಾʼ ಮತ್ತು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ʻಹಿಂಗ್ರಿಂಗ್ʼ Hingring (ಸೋಲ್ ಸರ್ಕಲ್, 1997) ನಡುವೆ ಐದು ವರ್ಷಗಳ ಅಂತರವಿದೆ. 2008ರಲ್ಲಿ ʻಡೆಕಾʼ Deka ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು. ಇದು 1975-2007ರ ಅವಧಿಯ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಕಟವಾದ ಕವಿತೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ.
ಕರೆವಾ ಅವರು ಅನುವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲೂ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದು ಅನಾ ಅಖ್ಮತೋವಾ, ಎಮಿಲಿ ಡಿಕಿನ್ಸನ್, ಜೋಸೆಫ್ ಬ್ರಾಡ್ಸ್ಕಿ, ಕಹ್ಲಿಲ್ ಜಿಬ್ರಾನ್, ಕಬೀರ್, W..H.. ಆಡೆನ್, ಸ್ಯಾಮ್ಯುಯೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್, ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ಮತ್ತು ಐರಿಶ್ ಸಮಕಾಲೀನ ಕವನಗಳನ್ನು ಎಸ್ಟೋನಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕರೆವಾ ಅವರ ಕವನಗಳನ್ನು 20 ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಕವನಗಳು ಎಸ್ಟೋನಿಯಾ ಮತ್ತು ವಿದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗೀತಗಾರರನ್ನು, ಸಂಯೋಜಕರನ್ನು, ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶಕರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದೆ. ಕರೆವಾ ಅವರನ್ನು ಎರಡು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಸಾಹಿತ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಗೌರವಿಸಲಾಗಿದೆ; 2001ರಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ ʻಎಸ್ಟೋನಿಯನ್ ಆರ್ಡರ್ ಆಫ್ ದಿ ವೈಟ್ ಸ್ಟಾರ್ʼ ʻEstonian Order of the White Starʼ ನೀಡಲಾಯಿತು.
ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರುವ ಆರು ಕವನಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಕವನವನ್ನು ಟೀನಾ ಅಲೆಮನ್ ಅವರು (Tiina Aleman), ಹಾಗೂ ಉಳಿದ ಐದು ಕವನಗಳನ್ನು ಮಿರಿಯಮ್ ಮ್ಯಾಕ್ಇಲ್ಫಾಟ್ರಿಕ್ – ಕ್ಸೆನೊಫೊಂಟೊವ್ ಅವರು (Miriam McIlfatrick-Ksenofontov) ಎಸ್ಟೋನಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ.
LINK TO MY KANNADA TRANSLATIONS OF DORIS KAREVA'S POEMS PUBLISHED IN AVADHI MAG:

Comments
Post a Comment